「俺は高校生探偵工藤新一!」 I am a high school detective, Shinichi Kudo!
「幼馴染で同級生の毛利蘭と遊園地に遊園地へ遊びに行って、黒ずくめの男の怪しげな取引現場を目撃した」 I went to an amusement park with Ran Mouri, my childhood friend and classmate, and we witnessed a suspicious deal carried out by men in black.
「取引を見るのに夢中になっていた俺は、背後から近づいてくるもう一人の仲間に気づかなかった」 While I was too absorbed in watching the deal, I didn’t notice another one of their accomplices approaching from behind.
With the light coming from outside.のWithの意味が全く理解できず、調べても「付帯状況……?」って感じで謎だったんだけど、ChatGPTに「With 【推しの名前】 dancing in the room.って言ったら、【推しの名前】が部屋で踊ってる状況になる」と例えてもらったら、やっと理解できるようになった
男性:今週末の彼女のパーティーにそれを持っていく?
女性:そうしたいけど、そのときは両親を訪ねるの。
男性:きみの代わりに僕がプレゼントをパーティーへ持っていった方がいいかな?
女性:いいえ、大丈夫よ。明日の夜、彼女と夕食を取るために会うの。
男性:よかった。きみがどうやって彼女にプレゼントを渡すつもりなのかと思ったよ。
15秒見て腑に落ちたの人間としてのコミュニティ能力にかけてるからかな?だって、トモダチイナイモン…
I am a high school detective, Shinichi Kudo!
「幼馴染で同級生の毛利蘭と遊園地に遊園地へ遊びに行って、黒ずくめの男の怪しげな取引現場を目撃した」
I went to an amusement park with Ran Mouri, my childhood friend and classmate, and we witnessed a suspicious deal carried out by men in black.
「取引を見るのに夢中になっていた俺は、背後から近づいてくるもう一人の仲間に気づかなかった」
While I was too absorbed in watching the deal, I didn’t notice another one of their accomplices approaching from behind.
swindler:詐欺師
scammer:詐欺師
con artist:詐欺師
sharper:詐欺師
cheater:詐欺師
fraud:詐欺師
hustler:詐欺師
shark:詐欺師
rogue:詐欺師
charlatan:詐欺師
rook:詐欺師
trickster:詐欺師
impostor:詐欺師
fraudster:詐欺師
mountebank:詐欺師
grifter:詐欺師
chiseller:詐欺師
rorter:詐欺師!
朝にテレビでやってる、「お天気English」が面白くて好き。
ファタールに引っ張られてました。でも意味は瞬間で出てくるのでキタニティーとケンティーに感謝!
「吾輩は猫である」も英語だとI am a cat(僕はネコチャン)になりかねないし
だからこそたまに映画字幕なんかで超センスの良い最高の翻訳をしてる作品に出会うと感動する
言語って面白い!
そのうち行く予定があるのに現地訛りに対応できるか心配です(泣)
海外の掲示板ではスレ落ち防止の保守にbump と書いてスレ上げするそう
ちなみに「保守」直訳はmaintenance
just a bump to keep this alive
転じてこんな意味なのか~ってなると楽しい
日本語読みブリトゥン
→英語ぽくブリウン
ウンの部分はサザエさんがおまんじゅうを詰まらせる音ンア ンンでやれば完璧!
言いたいこと伝わってますか?
「ワ」。
さっぱり聞き取れないけど。アメリカ人は早口ね
determine 〜を決定する
insult 〜を侮辱する
compose 〜を構成する
dedicate 〜をささげる
imply 〜をほのめかす
assume 〜だと思い込む
divide 〜を分ける
relevant 関連がある
hectic 非常に忙しい