• DmUe8r3月24日
    返信先: @自分 二次
    原作の舞台が大陸のほうで、もちろんぜんぶそちらの言語では書けないから日本語で書いてるんだけど、人→人の呼びかけとか、悪態だとか和製単語だとかは原作言語にしたり別の言葉に置き換えたりしてる
    そっちのほうが『ぽさ』が出るかなーと勝手に思ってるだけだが
    でも読んだときに分かりにくいかなって思う単語は日本語で通してたら、『原作言語への敬意が足りない』って言われてちゃったんだよね
    まあ付け焼き刃で調べてるだけだし、たぶんいっぱい違ってるところもあるんだろうけど、それ言われたら原作言語に馴染みない人たちが日本語かつ手探りで書いてる二次すべてアウトだろ? とは思う
    まあ相手は文句言いたかっただけの人なのかなと察しているが、原作言語が日本語じゃない場合の二次、特に小説って文字情報しかないから、塩梅が難しいのは実感してる
返信の受付は終了いたしました。
  • cLTEuE3月24日
    返信先: @DmUe8rさん それは難しいな。
    むしろもうそれは翻訳じゃないかと思うし。
    読者が知識として他文化の下地を持っていない難しさがあるしな。