• TQvAP26月24日
    「だって、素敵な響きなんだもの。ね、笠っち?」
    ナヒーダは絶対こんなこと言わないよな(しかも旅人の前で…)って思ってたけど、原文確認したら全然違うニュアンスで草 日本の翻訳者仕事ちゃんとしろよマジで
    原文は「阿帽不好听吗?」
    翻訳通してナヒーダ風に言うとおそらく
    「笠っちはいい響きではなかったかしら?」みたいな感じになると思う。
    日本語訳だと本名を名付けた旅人の前でわたくしのつけた笠っちというあだ名の方が素敵な響きでしょ?って言ってるようなもんじゃん…ただでさえ盛典のナヒはライターの私欲でキャラの性格歪められてんのに日本語訳でより拍車がかかってカスなマウントとるキャラにされて不愉快。これキャラゲーじゃないの?これ以外にも独自解釈翻訳ありすぎだしもっとまともな翻訳者雇えよ日本運営…
返信の受付は終了いたしました。
  • スレ主(TQvAP2)6月24日
    もとのいい響きではなかったかしら?を放浪者に言ってるのも性格悪いからライターにも翻訳にもイラついてる 月ナヒを返してくれ