• 韓国語で 空に虹がかかりました、っていう文章で 「かかりました」という単語で翻訳機使っても違う単語が出てきて。例文の単語の意味調べたら「浮かぶ」という意味だった。意訳的にやるのやめて欲しい。色々混同してこの場合どんな単語を使うべきか分からなくなる。韓国人が虹に対して、かかる、とか 出る、とかじゃなく 浮かぶ という単語を普通に使うならそのまんま訳して欲しい