• FwhOWU5月17日
    洋楽の日本語訳した歌詞


    カバーするのは結構だが内容そのものが
    変わるのは問題だと思う
    蛍の光の原曲は明るい曲なのに日本では
    何故か別れの曲みたいな感じで歌われる

    何でこういう事を言うのかと言うと
    中国を含めその近辺ではかなり日本の曲が
    カバーされてるが中には反対の内容になってる
    曲もある
    Kiroroの未来へは日本ではあたたかい曲なのに
    何故か中国では失恋ソングになってヒットしてる

    そりゃ日本の歌をカバーしてもらえるのは嬉しいが
    反対の意味の内容にはしてほしくないな

    それと同じで外人が歌詞を見るとおいそれ違うぞって
    カバー曲が沢山あると思う
返信の受付は終了いたしました。
  • スレ主(FwhOWU)5月17日
    勿論直訳では歌えないけど
    出来るだけ原曲に近い歌詞にして欲しい
  • d7rdZ/5月17日
    玉ねぎの歌が
    クラリネットを壊しちゃったになったりね
  • M.mzUd5月19日
    台湾の某バンドの人気曲を日本の有名ロックバンドがカバーしたんけど、直訳は良い歌詞なのに、和訳の内容がノリ重視・薄っぺらくなっててすごくガッカリしたことあるわ。
    アイドル曲でもこの現象ありがち。