返信の受付は終了いたしました。
-
-
- 読み込み中...
「会社の女の子が~」みたいな時代の古い言い方だし、いいかげん使わなくなってると思っていた。だから今の女性はコメ主さんみたいに感じると思う -
-
-
- 読み込み中...
男はsalary man で給料を貰う男
OLはoffice lady オフィスの淑女
ladyの直訳で聖母、俗語はしょうふ的な使い方嫌いなので、意図的に使う人は差別的な含みがあるように感じる -
-
-
- 読み込み中...
古い会社だからか『会社の女の子』を未だに使う人もいる…
そして誰も違和感持ってなさそうだから、モヤる私がおかしいのかと余計にモヤモヤしてたのかも
昨日たまたまテレビつけたら、マツコも『OL』言いまくっててショックだったから(しかも軽視?してるニュアンスだった気がする)、同意見の人がいてホッとしたよ、コメありがとう -
-
-
- 読み込み中...
なんでsalary womanじゃないのか不思議だったけど、男性より劣ってる・ちゃんと給金出したくない、とか色々思惑あっての用語だったのかもですね…
英語圏では既存のOffice worker(性別関係なく適用される)を日本にそのまま導入しなかったの、すごく気持ち悪いなと改めて思う -
おっさん達がこの言葉使ってるときに、特に差別語ぽいニュアンスがある気がするし、なんか古い言い回しの感じがする