米語と英語圏の人が習う日本語の対訳英語が違いすぎるから何かと戸惑う。 ほんの一例だけど、例えば「〜するつもり」は米語だと be going to なのに対訳英語だと plan(s) になるし、「この辺」は米語だと around hereなのに 対訳英語だと in this area になるし。出てくる単語も今まで見たことの無い単語が多い。下 は under じゃなくて beaneth とかだし。英語圏全体だとこんな言い回しになるのか?それともあくまで日本語のニュアンスに近い表現に拘ってるのか…。
ほんの一例だけど、例えば「〜するつもり」は米語だと be going to なのに対訳英語だと plan(s) になるし、「この辺」は米語だと around hereなのに 対訳英語だと in this area になるし。出てくる単語も今まで見たことの無い単語が多い。下 は under じゃなくて beaneth とかだし。英語圏全体だとこんな言い回しになるのか?それともあくまで日本語のニュアンスに近い表現に拘ってるのか…。