• It must have been alarming これで 「ドキドキしたでしょう」 という日本語に繋がるのがどう考えても理解できないんだよね。alarming は憂慮すべき、とか由々しいとかの意味。現に翻訳機にかけると「憂慮すべきことだったに違いない」と出てくる。これがどうしてドキドキになるの…。