• 例えば 「友だちを連れてきて」という例文があったとして…英語学習バージョンだと Bring along your friend とかになるけど、日本語学習バージョンだと Come with your friend になって しかも「友達を連れてきなさい」という強い命令形の訳…この例文がそのくらい強いってこと?英語バージョンだと「〜して」って言い方だったのに日本語学習バージョンになるといきなり「〜しなさい」って…誰がそんなに偉そうに命令するんだよ…。