• 最近韓国ドラマ(朝鮮時代の時代物)を立て続けに見てるんだけど、ホナとな ホンデ とかが「しかし」みたいな意味で字幕が出ていて、あれ、하지만 とは違う?と思って調べたら、昔の人が使っている言葉なんだけど、ホナ허나 ホンデ헌데 ではなく、ハナ하나、ハンデ한데 が正しいらしい。つまりドラマの中で間違って使われている…ということが書いてあって、なかなか面白い。でも 하나 は1つて意味もあるからハナだと紛らわしいかもね。