OK
  • 返信先: @qkDk1gさん 私も翻訳調の文体好きだからわかる気がする。
    省いても意味の通じる主語は思い切って省くとか、語順を変える(○○は××し、△△した→××し、○○は△△した)とかのテクニックも小手先だけど使えるかも。英語だと副詞で始まる文みたいな…
    でもほんとリズム作るの難しいよね。おたがい頑張りましょう〜
返信の受付は終了いたしました。
  • スレ主(qkDk1g)2023年11月5日
    返信先: @hc2UD6さん ありがとうございます!早速試してみます!