• SJOYv79月12日
    同じ韓国語の単語でも英語と日本語では微妙な違いがあって、例えば 시내 は日本語では 「市内」 英語だと downtown、동네 は 日本語だと「町」 英語だとneighborhood どっちも英語の方がニュアンスが近いっぽいけど、近所とするとそれはそれで別の単語が存在するし、町は 마을 っていうのもあるけど、村 という意味もあって韓国は町も村も区別ない感じなのかな…。