OK
  • cKypQP2月24日
    男性のセリフなんだけど
    「ホワイトデーのお返しが決まらないんだ」
    って書いてたんだけどこれもしかして変…?「バレンタインデーのお返し」の方が日本語として正しい…?
    chat GPTに聞いてみたら「確かにバレンタインデーのお返しではあるけど回りくどいかな。直接ホワイトデーのお返しと言った方が伝わりやすくて自然だと思う」って言われはしたんだけど…。
返信の受付は終了いたしました。
  • QN4JiH2月24日
    どちらも意味はわかるけどなんか微妙にモヤるね!
    もういっそお返しという言葉を避けて「ホワイトデーの贈り物」は?
  • lSpXAU2月24日
    語感の好みだと思いますが、バレンタインデーのお返しのが個人的にはしっくりきます
    ホワイトデーを入れるなら「ホワイトデーに買うものが決まらないんだ」でしょうか…?
  • スレ主(cKypQP)2月24日
    返信先: @QN4JiHさん そうなのよ、微妙なモヤりだから悩むのよ…。
    ああ贈り物確かに…!両方「お返し」にするから良くないのか…!?
  • スレ主(cKypQP)2月24日
    返信先: @lSpXAUさん やっぱりホワイトデーに「お返し」をくっつけるのはほんのり違和感ありますよね。お返し以外の組み合わせで考えます!
  • Yzcv9/2月24日
    これ、私も前に同じ疑問持って「変だな???」ってめっちゃ悩みました。ホワイトデーじゃなくてバレンタインのお返しだから、日本語的には変になっちゃうんですよね。
    ホワイトデーという単語を敢えて使いたいなら、「ホワイトデーに渡す」とかにすると違和感なくなるかもです。まあ、それもキャラの口調とかにもよるので、冗長的になってしまうことがあるのが悩みどころですが……。
  • スレ主(cKypQP)2月26日
    返信先: @Yzcv9/さん わかります……!多分今まで読み手としては似たような表現をスルーしてきたんだろうけど、いざ自分で書くと気になって仕方ないんですよ…。
    結局「ホワイトデーにあげる物が」的な感じに落ち着きそうです。