語学ったー

語学勉強に関するあれこれ。メモ代わりに使うのもあり。悩み、イライラしたこと、自慢、何でもOKです。尚、例え同意であっても新規、エアリプはNGとさせていただきます。みんなが気持ちよく使えるようにご協力お願いします。
アーカイブを表示しています
  • zToBgu11月19日
    通信とかで「こっちの声聞こえてる?」って確認するときのCan you read me?がなんかやたらとかっこよく感じる 響きがおしゃれ
  • b3xqOR11月18日
    Duoかわいいよ
    でもほったらかしてヤンデレ通り越して溶けちゃったり骨になるところも見てみたい
  • YWQgRl11月18日
    相手が常に英語で投稿してたからこっちも英語で返してたんだけど、よくよく話してみたらスペインの人だった。たまに綴りの間違いはあっても普通に読めるから英語圏が第一言語の人かと思ってた……
    母国語と似てる言語があると学びやすいだろうし羨ましいな~
  • YlOYib11月16日
    水先案内人はteachの意味でlearnを使うらしい(これを知らずにリスニングすると教えるシーンで教わってる?と混乱する)けど水先案内人の会話がテストに出ることはほぼないので気にする必要は多分ない
  • qG5QgW11月15日
    語学を勉強してると文化も見えてくるから面白い
  • dngs5Z11月15日
    義務教育で習った以上のことを習得しようと努力できる人は本当にすごい、と勉強しながら思う
  • NEuL8X11月15日
    本屋に参考書が置かれてないような言語を学んでるとニューエクスプレス以外のものがほぼないし、あっても英語版で日本語版がまずない。
    身近に聞ける人がいないし先生もご多忙だろうしでChatGPTに文法の質問したり今抑えておきたい部分の問題を作ってもらってる…。
  • 31I/.f11月15日
    ドイツ語学んでるけどいかに英語が簡単だったかを思い知らされた。
    なおその英語すらダメだった私は…
  • 2dILya11月15日
    英語学習して10年、いつの間にか映画の英語が聞き取れるようになっていた。
  • fMF4kk11月14日
    ダメだ…韓国語では親戚のおじさん、おばさんの呼び方がいっぱいあって覚えられない。父方と母方の呼び方が違うし、父(母)の姉妹の夫とか逆に兄弟の妻とか…。日本は 伯父伯母、叔父叔母くらいの区別しかないけど英語はもっとシンプルにuncle と aunt で済むもんなぁ…。
  • 9CkDgC11月14日
    日本語の敬称の「さん」って便利すぎる
    中国語だと「さん」の距離感にあたるものが無い?からいつも作文するとき困る(小とか老は多少仲良くならないと使えないし、先生みたいなやつは畏まりすぎ)
    何も考えずに老若男女誰でも使える「さん」が日本語で一番好きかも!
  • cjhOia11月14日
    力試しにTOEICを試験対策せずに受けてみようかなと思ったけど受験料高くてびっくりした 正式に認定してくれなくていいからスコアが出る簡易版ほし〜
  • SZ7RQb11月12日
    英語のままでドラマとか見られるようになりたくて頑張ってるけど、やっぱ単語・熟語と文法をちゃんと勉強してからだと何言ってるかの予測精度が上がるな。全部聞き取るのは流石にまだ無理だけど、会話の流れを完全に見失うことが少なくなってきた(気がする)
  • ROM3jG11月8日
    周りに頭いい人ばっかりだと自分の成長スピードが遅くて疎外感あるな
    私より短い期間でより多く深く言葉を理解してる人たち羨ましすぎる
  • gsLemJ11月8日
    heardとhardみたいなよく似た音を聞き分けられる様になる自信ないけど、日本語学習者だっておじさんとおじいさんを聞き分けられずにキー!ってなると聞いたので頑張るます
  • aaaf4o11月7日
    勉強自体は楽しいんだけど眼精疲労がひどすぎる
    でも無理なく学習してたらペース遅すぎて伸び悩みそう……
  • veg4v.11月6日
    英語の勉強始めて一ヶ月経った。
    最初はリスニングも筆記も全然解けなくて心折れかけたけど、最近になって英文が英単語として聞き取れるようになってきた!
    ネトフリで字幕のドラマを見てても大抵聞き取れる。急に耳が変わった感じ。面白い!
    このまま諦めずに続けたい。
  • Dx1s0W11月5日
    なんかちょっと慣れてきたと思ったあたりで急に三単現とかの基礎をミスる むきー
  • SmGun211月4日
    90日連続でDuolingo継続できてる
    毎日5分くらいで実際に身についてるかわかんないけど、こんなに続けられたの初めてかも
  • G9vtbv11月1日
    韓国語の語順で間違いが多くなった…日本語でしてた時は日本語の順に韓国語を置いていけば良かったから深く考えなかったけど、英語でやり始めたら途端に。例えば「彼女は教室にノートを忘れた」‪✕‬ 「彼女はノートを教室に忘れた」〇 みたいな。でも翻訳機では 教室に が先に出てくるから韓国語として語順が間違っているわけではないんだよな…まぁ英語の時も散々こんなのあったよな