The sugar is sitting on the table をどう解釈すればいいのだろう?Duolingoの韓国語を英語にした正解文なんだけど、問題は 놓여 という単語を sitting としたところ。「置いてある」とか「置かれている」ような意味の単語らしいけど…sitting に 座っている という以外の意味があったりする??
sとshの発音が混ざった英語版早口言葉のshe sells seashells by the seashore.(以下省略) のやつ、ネイティヴが挑戦して間違えた!てなる箇所がどう間違ってたかぜ~んぜんわからん。成功パターンと失敗パターンの違いもわからん。 日本人のsitがshitになっちゃうみたいな話もむべなるかな……
眼精疲労も状況も酷すぎる……(TT)
何もかも違いすぎて全然理解できる展望ないけどおもろい
あと日本語一人称ありすぎで草
私が違和を覚えたのも、実際にそれが正しいのも不思議~。
学生の頃に比べて格段に単語を覚えられなくなったのを実感してる。
少し悲しいけど今一緒に受けてる人の中には明らかにお年を召してる方もいて、きっと覚えるのも私より大変だろうとけど頑張ろうって思える。
明日は動詞を確認する
いっぱい忘れてるだろうな
なんだかんだ長い目で見たら続いてる趣味の1つ
日本人のsitがshitになっちゃうみたいな話もむべなるかな……
「着いたら電話する」とか「明日会ったときにまた教えて」とか、日本語勉強してる人はどう見えてるんだろう。
いくつになっても勉強はできるって思いたいけどなかなかそうもいかないのかな~