OK
  • r8ACcu7月1日
    日本語で書いた小説をDeepLで翻訳して投稿しても大丈夫だろうか

    マイナージャンルなんだけど、日本より海外のほうがファンが多そうで、海外fanficサイトで他の人の投稿を見ると反応も結構あるんだよね
    どうせ投稿するなら、読者の反応が良いところに投稿したいな~と思いまして
返信の条件を満たしていません。[条件を詳しく見る]
  • 6H8Gdi7月1日
    生成AIは嫌われがちだけど翻訳はどうだろう?あまり使ってる表明も見たことないなー
    言語によっては主語目的語が補完されて意味不明になりがちだからそこさえ気をつければ大丈夫なんじゃないかな
    うちのジャンルは非英語話者の英語投稿が多いから結構めちゃくちゃでも読んでもらえる感じ 健闘を祈ります!
  • B9cjbj7月1日
    個人的には機械翻訳のも読んでます! 機械翻訳でも翻訳かかってたらありがたいです!

    でも、原語のままの作品も同じアカウントで投稿しておいてほしい、と機械翻訳であげてくださっている人にたまにお願いしたくなります。明らかに知ってる言語だな、っていうのがあるのと、kudosを複数つけられるようになるので…
  • スレ主(r8ACcu)7月1日
    返信先: @6H8Gdiさん 非英語圏の人で英語が不得意な人はAI翻訳・修正を使っていそうな気がします(小声)

    こちらのジャンルは主に英語、中国語、スペイン語の3つですが、ひとまず英語で投稿してみようと思っています
    自分の英語は中学レベルだけど多少は文章を修正できるので、全然わからない中国語とスペイン語よりはマシかな、と
    頑張ります!
  • スレ主(r8ACcu)7月1日
    返信先: @B9cjbjさん ハマっているジャンルやカプなら機械翻訳でも嬉しいですよね!
    せっかくなので、英語バージョンと日本語バージョンの両方を投稿しておこうと思います
    英語版は海外の人に配慮してセリフを変更している部分があったりするので…w
  • B9cjbj7月2日
    返信先: @r8ACcuさん ちゃんと手を入れて投稿されるんですか! 手間かかると思いますお疲れ様です。
    それにセリフ変更とは盲点でした……英訳版だけ読んだあの作品やこの作品を読み直すべきかもしれない、と今ちょっと考えています
  • スレ主(r8ACcu)7月2日
    返信先: @B9cjbjさん 推しキャラ達が毒舌だったり発言がストレートだったりするので、「だからアメリカ人はデbが多いんだ」とか「ブラジル人はルーズで困る」といったセリフを変更しています
    該当の国の人は気分を害するでしょうし、海外の投稿サイトだと規約に抵触しそうな気もするので…

    たとえ小説の内容は同じでも、言語によってニュアンス的な部分が違うこともあると思うので、気になる作品は読み直すと新たな発見があるかもしれませんね