• ms.O2M9月26日
    外国映画を日本語吹き替えの音声で日本語字幕付けて観るの好きなんだけど、同志いる?
    変な観方してるって言われるけど表現の違いを見るのがおもろいんだよな
    吹き替えではローカライズして表現変えてる部分があったり、吹き替えでは文字数の都合でかなり短くされてたりっていうのを見つけたらウッキウキになる
返信の受付は終了いたしました。
  • LPP9R39月26日
    めっちゃわかります〜!表現の違い見るのすごく好きなのでお気に入りの作品ではだいたいやってます!
    ニュアンス結構ちがうな!ってのもあったりしますよねー
  • スレ主(ms.O2M)9月26日
    返信先: @LPP9R3さん 同志いた!!初めて出会ったわ…
    何かに例える表現なんか全然違うよな
    いつもアマプラで観てるんやけど、吹替版とか字幕版とか付いてないやつは期待するし右上の字幕と音声のとこ一番に確認する
    色んな言語の字幕と吹き替えが一緒くたになってるやつだったらテンションブチ上がりよ
  • AukxJU9月26日
    お気に入りの映画は日本語吹替えで外国語字幕を表示しながら何回も見る派なので気持ちは分ります。
    その時の心情や後の言動に繋がる単語や慣用句を見付けると謎解きした気分になってテンションがあがります。また翻訳者さんが四苦八苦して選んだ日本語表現も確認できて頭が下がります。
  • 7U3xwI9月26日
    やるやる〜!
    吹き替え版と字幕版、意外と違った表現だったりするし
    日本語音声だけだと理解出来ない言葉も文字で出してもらえると、あ、その漢字か〜ってなるし
  • スレ主(ms.O2M)9月26日
    返信先: @AukxJUさん 謎解き気分マジわかる
    センスいい翻訳見つけたらテンションブチ上げよな
    吹き替えの上手いローカライズも好きだし、字幕の文字数制限がある中でバチッと伝わるようにした意訳も好き
  • スレ主(ms.O2M)9月26日
    返信先: @7U3xwIさん 全然違うやんけ!!っていうの見つけたら時のワクワク感よな
    確かに字幕はそういう字面だったんか!!っていう発見もある
    耳馴染みのない言葉だったら余計にそう