詳細を閉じる
語学ったー
語学ったー
37ページ目
弟は屋根に 「上った」 のに対して
Get off the roof は
屋根から「降りなさい」で 下りなさい は間違い
高い位置から下に移動することを 下りる⇔上る
自分の意思で下に移動するのを 降りる
苦労して高い位置にのぼる 登る
この場合 上る 登る 下りる 降りる どっちの字を使っても間違いではないと思うんだけどなぁ。
連絡はメールでもいいですか?
このレベルの日本語訳求められるのか…。
外人さん大変だね。日本人の私でも分からなかったよ。主語入れ替わってるもんね、完全に。
그는 밥을 도시간 동안 먹어요
시간 時間 の次に 동안 間 が来るのは何となく日本語の感覚からすると変なんだけど、これ英語的に考えたら for two hours の for の部分だな。
(尚Duolingoの例文だから変です笑)
・옥수수 ・코끼리 ・휴대폰 ・땅콩
これ英語学習バージョンだと
I don’t know whether he will come or not
だけど、日本語バージョンだと
I don’t know whether or not he will come
が正解例で出てくる。結局どっちでもいいみたいだけど…アメリカ以外は後の方がスタンダードな表現なのか?
お好み焼きは Japanese savory pancake
抹茶は powered tea (Matcha) …ね…へぇ。
まずは手持ちの参考書や単語帳から。結局紙ベースが自分にあってる気がする
彼の成績は平均以上だ ×
彼は成績は平均以上だ 〇
この日本語と 彼の という意味の his はどうなってんの?既に言語教育として破綻してるわ、これ。年会費も他のと比べると安いけど、あまりにも酷い…これ使って日本語勉強してるとか辞めた方がいいレベル。Duolingo。
ユ리고 ユ는 ユ ユ릇을
警察はその犯罪を重大だと考えます
警察はその犯罪が重大だと考えます
もう日本語の助詞の曖昧さが語学勉強する時の日本語訳に引っかかるから日本語ってマジで面倒くさすぎる言語!外人にはお疲れ様すぎる言語だわ。