語学ったー

2022年10月30日に作成
語学勉強に関するあれこれ。メモ代わりに使うのもあり。悩み、イライラしたこと、自慢、何でもOKです。尚、例え同意であっても新規、エアリプはNGとさせていただきます。みんなが気持ちよく使えるようにご協力お願いします。
38ページ目
  • Duolingo math ちょっと興味あるなぁ。ボケ防止にはいいかも。ちらっと見た内容は小学生レベル。ただ問題も英文だからいいかもね。語学だけで手一杯てのはあるんだけど。
  • She is practicing law in Yokohama 彼女は横浜で弁護士をしています… practice law で弁護士をしている という意味になるらしいけど、なぜ lawyer という単語があるのにこんなまどろっこしい表現を採用するのか。全く覚える必要性を感じない…
  • 韓国語でㅇの後に母音が来ると発音しにくい
    고양이の이とか母音じゃないけど안녕하세요の하とか
    普通にアンニョンアセヨ、コヤンイっていうとなんか違うし(안녕하세요は許されるかもしれない)合唱の時の「が」みたいにナとガが混ざったような感じでアンニョンガセヨ、コヤンギっていうのは違和感ある
    やっぱ慣れなのかな
  • 始まったのは2/28完結まで8/24。完結したのは24話。
  • たまには外食をしよう…で そもそも夕飯とは書いてないのに eat out じゃなくて dine outだし、この場合変化(いつも家ばかりじゃなくて って意味合いで)の意味があるのか たまにはで for a change 使ってるし…ふつうなら once in a while だろうさ。訳の難度が高すぎ。
  • valuable person て単語を「大切な人」と訳したら間違いで「大事な人」が正解。じゃ大事と大切何が違う?と思ったけど、わかったようで分からない。valuable person が大事な人なら important person は?となったら余計に分からない。そもそも日本語にするとどっちも重要とか出てくるし。大切と大事は日常ではたぶん無意識に使い分けてる気もするけど。「お大事に」は「お大切に」とは言わないし「大事に至らなくて良かった」を「大切に至らなくて〜」とは言わないしね。
  • Tter主(6q2Hfz)2023年3月14日
    どうも 猫 の고양이 はいつ聞いても コヤンギ って聞こえる。양 は yang だから後に이 が着くとギ て感じに受け取り安いけどたぶん実際はgを明確には発音してないから コヤンイ が正しいのだろうけど。でも何回スローで聞いても コヤンギって聞こえるんだわ。
  • district の意味が分からなかったんだけど theater district で劇場まち って出てきて…まちって何?ってなったよね。せめて劇場街とか 漢字が難しければせめて 劇場がい にして欲しいわ。劇場待ち しか思い浮かばない。
  • これは何かのバグか?
    That person seems lonely, don’t they?
    なんで主語が that person で三人称単数なのに doesn’t he? じゃないのか…なぜ don’t they?
  • It must have been alarming これで 「ドキドキしたでしょう」 という日本語に繋がるのがどう考えても理解できないんだよね。alarming は憂慮すべき、とか由々しいとかの意味。現に翻訳機にかけると「憂慮すべきことだったに違いない」と出てくる。これがどうしてドキドキになるの…。
  • 成功した successful しか思い浮かばないけど、 was a success て言い方もあるんだ…でもなんか気持ち悪い。こういうどこか気持ちの悪い英文が多いんだよね…英語話者向け日本語学習だと。
  • そもそも日本語も大概だけど、韓国語も1つの意味に単語(言い方)が色々あって追いつかん。형なのか오빠 なのか…누나 なのか 언니 なのか。アプリがそれらしく訳してくれてればいいのに一概に兄だ姉だ…混乱するだけだわ。英語ってその点シンプルだなって思うわ。
  • 4月か6月にHSK受ける!決めとかないと社会人というのもあってすぐにサボってしまう(´-`)
  • 「私の彼氏は山口市に働きます」なんて日本語使う人いるのか?誰がまじで訳してるんだろ。Google翻訳でもこんな酷い訳はないと思う。
  • 휴대폰 ヒュデポン (携帯電話)というこの響きが妙に頭に残ってる。なんかかわいい響き。
  • 韓国語全然分からな〜い!何とか聞き取っても(聞いて下にある単語をチョイスするだけ)意味わからん。てか単語全然覚えられない、このポンコツ頭。
  • そもそも言語には色んな言い方があるんだからアプリで決まってる文しか正解にしないならフリーで訳を書かせることをしなければいいのに。アメリカ文化がアメリカの文化じゃないとダメとか。そのくせ日本は日本文化でOKとかあほらしすぎる。
  • Heute ist Kafunn viel.
    Kafunn ist heute viel.
    今日はって最初に言いたくなるから上の方で書いちゃうけど下の方がなんだかんだ読みやすい気がする。
  • You should be careful と You had better be careful で日本語に訳すと「気をつけた方がいい」なんどけど、should を〜すべき と捉えると should be careful の方が強い印象になる。でも実際は had be better にするとかなり強くて これだとまるでヤクザが「気をつけた方がいいぞ」って脅してるみたい。この辺がおかしいのよね。
  • 만두가방 マンドゥバッグ 餃子鞄