語学ったー

2022年10月30日に作成
語学勉強に関するあれこれ。メモ代わりに使うのもあり。悩み、イライラしたこと、自慢、何でもOKです。尚、例え同意であっても新規、エアリプはNGとさせていただきます。みんなが気持ちよく使えるようにご協力お願いします。
33ページ目
  • 罵詈雑言とネットミーム、外国語を勉強するうえで最も大変なカテゴリ 現地で生活したりSNSとかFPSで生の会話をしないと脳味噌に入らない
  • 今まで拼音でやってきたけど注音符号も覚えたい
  • 中国語の参考書、発音から進まない。でも嫌じゃない。CDで音声聴くだけでテンションぶち上がる。なぜなら中国語の音が好きすぎるから。まぁ好きなだけで全然できないから勉強は進まないけどね!
  • 元からそんなに強かった訳でもないけど…英語のヒアリング力かなり衰えてる。聞き取って書くのまじで嫌だ。時間かかるし。
  • 韓国語…敬語というか超丁寧語というか…が出てきたんだけど…日本語の訳が厄介。「叔母さんは市場で魚をお買いになります」て日本語じゃなかなかない表現だし。韓国の人は目上の人には丁寧な言葉を使うというのはわかるのだけど、この日本語は適切なのかな…日本語で狂いそう。
  • 拼音のüへ。なぜuになることがあるのですか?お母さんは悲しいです
  • 「親戚が45歳で英語の勉強始めて通訳の仕事してた」って言ってる人がいてちょっとモチベ上がった。
  • ふと懐かしい英語早口言葉に出会った。
    She sells seashells by the seashore
    早口言葉は他にもあったな…
    Peter Piper picked a peck of pickled peppers てやつとか
    英語をリズミカルに話せるように This is the house that Jack built もやったけど、猫のところまでしか覚えてない。
    中国語もチラッとやった記憶が…
    四是四 十是十 十四是十四…みたいな
    最後までちゃんと発音できんかった。
  • 英語、公式問題集解いてみたけど全然手応えがないのに正答してるのがいくつかあった。きちんと理解した上で正答して、本番は高得点取りたい
  • 日中韓共通語彙集、いつか何かの役に立つかなと思ってダウンロードしてみたけどめちゃくちゃ面白い
  • 最近韓国ドラマ(朝鮮時代の時代物)を立て続けに見てるんだけど、ホナとな ホンデ とかが「しかし」みたいな意味で字幕が出ていて、あれ、하지만 とは違う?と思って調べたら、昔の人が使っている言葉なんだけど、ホナ허나 ホンデ헌데 ではなく、ハナ하나、ハンデ한데 が正しいらしい。つまりドラマの中で間違って使われている…ということが書いてあって、なかなか面白い。でも 하나 は1つて意味もあるからハナだと紛らわしいかもね。
  • 中国語の四声めちゃくちゃ苦手なのでベトナム語とか広東語とか想像するだけでゾッとする
  • 英語の歌詞、文章が抽象的だったり因果関係が謎だったりで全然理解できない。翻訳も人によって全然違う解釈でどれが一番近いニュアンスなのかわからない。ネイティブだったらこの文章で何を伝えたいのかわかるんだろうな、私は一生かかってもこの曲を本当に理解することは出来ないんだろうなって思って悲しい。
  • kitchen-sink、イギリス英語では労働者階級のリアルな家庭生活を描いたものという意味だけどアメリカ英語では手段を選ばないという意味らしい 文の著者がどっちの英語を使ってるのかをまず確認しないとだめなやつかぁ
  • 言語交換アプリ始めたんだけどみんな遠慮してるのか私が学びたい言語で話しかけてくれるけど日本語を使う様子が一向にない…。教えるっても文法的なこととか深くまで聞かれたらからっきしだめだけど、一応腐ってもネイティブだから教えるのに…。いいのかなこれで本当に。私から申し出るべきなのかな…?
  • 就活のためにDELEB1くらいは大学在学中にとっておきたいけど挫折してる。何からすりゃいいのかわからん。そもそも圧倒的にボキャブラリーがないので毎日単語覚えるようにしてるけど次の日にはほぼ忘れてる
  • 文の意味を理解はできても日本語に変換できないっていうかアウトプットが難しい
  • 何も考えずにといっく申し込んだけど繁忙期すぎて勉強する時間がない。このままだとノー勉受験になりそう…
    ある意味自分の実力知れるからいっか
  • スペイン語楽しい
  • なぞり入力で思い出したので便乗。Gboard使ってるんだけど、中国語のなぞり入力が簡体字と繁体字で性能違うような気がする。あくまで気がするってだけなんだけど、簡体字の方が正確っていうか繁体字だとなかなか思い通りにいかないような感じ。