語学ったー

2022年10月30日に作成
語学勉強に関するあれこれ。メモ代わりに使うのもあり。悩み、イライラしたこと、自慢、何でもOKです。尚、例え同意であっても新規、エアリプはNGとさせていただきます。みんなが気持ちよく使えるようにご協力お願いします。
32ページ目
  • 日本語って厄介だな、って他言語勉強するとすごく思うんだけど、例えば「彼は日本で別れた恋人を見た」という文…別れたのが日本なのか、見たのが日本なのか?まぁ普通はそこ明確にするために句読点打つんだけどね。
  • emergenceが羽化で一文字変えてemergencyだと緊急事態って…なんか…エモいな
  • Bar the Windowsで窓を閉める
    Bolt the Doorsでドアに掛け金をかける
    close以外にも表現が色々あるね
  • 映画のとある漢語の翻訳で、英語版は漢字がないから別の単語に置き換えられてたんだけど日本語版は漢字があるおかげでそのまま訳されてた 漢字は勉強大変だけど細かいニュアンスが抜け落ちないのはありがたいわね
  • on the flyは「その場の判断で」かぁ
  • 英語なら機械翻訳に誤りがあっても自分でチェックできるけど、それ以外の文法が全然わからない言語だと詰む
  • 韓国語で 훈남 스타일 てのが出てきて、訳がヌクメンスタイル なんだけど…そもそも ヌクメンという言葉を知らなくてググッたら ぬくぬくと包み込んでくれるような男性 という意味らしい。もはや韓国語でこんな言葉を知るとは笑 ちなみに꽃미남 はイケメンらしい。直訳だと花美男だよね。
  • ゼェハァ中国語のそり舌音どうなってやがる…永遠にGoogle翻訳が「这」とか「出去」を認識してくれないぜ…でも好きだぜ中国語…
  • 英語でも韓国語でも、字は違えど「ちょっと待って」を「カマン」って言うの面白いな
  • TOEIC受けてきたけど音がぼわぼわしてて全然聞き取れなかった。特にパート1とパート2がダメすぎて泣きそう
  • TOEIC 7810円でもたけーなーってなってたのに、IELTS 27500円って……
    どっちも受ける自分涙目
  • 語学を教えるアプリで 倫理 を ろんり て読むのさすがにやばいでしょ。色んな読み方を教えるためにその文章に合わない読み方するだけでもどうかと思うけど…これはダメすぎる。
  • 真理も真実も英語にすると truth なんだけど…「ついに彼女は真理を知った」という日本語はおかしいと思う。この場合は「真実」が正しい。真理は [どんなときも変わることのない道理] だから「ついに」 はつける必要はないでしょ。Duolingoもっと日本語ちゃんと研究して教材作って欲しい。用いる字も意味も読み方もおかしい時が多すぎる。他の言語も心配になるわ。
  • Google翻訳がThe Riverをテムズ川って訳したんだけど、もしかして本場ではThe Riverといえばテムズ!みたいなのがあるんだろうか 検索しても全然出てこないけど
  • exhaustedってなくなる、底を突くって意味もあるのね 疲れただけじゃないんだ
  • 昨日模試やったけどマークシートの位置ずれてたの発見してパニックだった。
    本番絶対気をつける
  • Duolingoたまにこういうのあるんだけど「〜してください 」と「〜をください」って、くださいと下さい の2つの使い分けって、何かを貰う時は「下さい」、何かをして欲しい時は 「ください」 て使い分けるんだけど、広島までの往復切符を二枚くださいは下さいでも合ってるはずなのに間違い扱いされるのマジで腹立つし、選択肢に引っ掛けるように書いてあるのもムカつく。
  • for saleはセール中じゃなくて販売中か なんか学生の頃みたいな勘違いをしてしまった
  • 棺は英語でcoffinだと思ってたけど、現代アメリカだとcasketのほうが一般的っぽいな
  • 天と无、手書きで書くとほぼ違い無い感じになっちゃうんだけどどうやって書き分け読み分けてんだ