語学ったー

2022年10月30日に作成
語学勉強に関するあれこれ。メモ代わりに使うのもあり。悩み、イライラしたこと、自慢、何でもOKです。尚、例え同意であっても新規、エアリプはNGとさせていただきます。みんなが気持ちよく使えるようにご協力お願いします。
29ページ目
  • 英語も韓国語も 動物の鳴き声とか唸り声とかは 「音」という単語を使うんだよね…。日本はその辺 「声」という単語で訳すから、こういう細かいところ気をつけないと…。
  • 街 という単語で英文にする時、city と street が選択肢にあったとしたら普通に city を選ぶだろ…それが間違いってどういうことよ? なぜわざわざ street なの?
  • 「うちの大学にTOEIC900点取ったら7万もらえる制度あって、無事に振り込まれてた!」ってツイートみてめっちゃ羨ましい…!そういうのあれば絶対勉強するモチベあがるだろうな…。
    受験料も地味に高いけど7万もらえるなら気にならんわ…。
  • 英語にはさんざん煮え湯を飲まされてきたけど、英語のかっこいい作品見るたびしゅきぃ…勉強すりゅ…ってなっちゃう
  • TOEICの勉強しなきゃなのに露語しかやってない
  • 韓国語は日本語からのものもあるけど、ワンピース(원피스)とかジャンパー(점퍼or잠파) とかそうだよね。洋服のワンピースは英語だとドレスだし、ジャンパーはアメリカだと袖なしのワンピースドレス(ジャンパースカート)のことで、イギリスだと頭から被る長袖の服 らしいから。いわゆるブルゾンをジャンパーというのは日本語からだよね。
  • ダメだな…韓国語は文字を見ないと聞いてるだけだと何を言っているのかさっぱり分からない。その文字も正確には覚えてないんだけど。ヒアリングだけで意味を理解できるようになるのか、自分
  • 잠깐 (チャムカン)で「ちょっと」という意味。만 (マン)は 「だけ」という意味。でもこのふたつを組み合わせると 잠깐만ちょっと待て、という意味になるんだよね〜。たまにドラマでは 잠깐だけでちょっと待て、という訳され方をすることがある。これは一つ一つの意味よりもうこのフレーズで覚えろの典型的なやつだな。
  • Yikes! という表現が出てきた。Oh No!! と同じような意味らしいど、「うわっ!」みたいな?別にアメリカに住んだこともないしアメリカ人と交流もある訳じゃないけど、割と日常的に普通に使う表現なのか…oops同様使いこなすのにはかなり慣れないと使えん表現だと思う、咄嗟に出る言葉としては。
  • red in gooth and claw、中二心をくすぐるので覚えておこう
  • 資格ってどうせ複数持つならいろんな種類のがあった方が絶対意味あるだろうのに、英語ばかり頑張ってきた結果私が持ってるのは英検、TOEIC、IELTSって全部英語系という…。ま、何もないよりはいいよね…
  • 韓国語で 空に虹がかかりました、っていう文章で 「かかりました」という単語で翻訳機使っても違う単語が出てきて。例文の単語の意味調べたら「浮かぶ」という意味だった。意訳的にやるのやめて欲しい。色々混同してこの場合どんな単語を使うべきか分からなくなる。韓国人が虹に対して、かかる、とか 出る、とかじゃなく 浮かぶ という単語を普通に使うならそのまんま訳して欲しい
  • Duolingoの英語のスピーキング、全部を言い終わらないうちにピンポンなって正解になるんだけど、それがネイティブが話すスピードより早い。2、3秒しかない。前からちゃんと聞き取ってるとは思ってないけど、これじゃやりたくもなくなる。
  • NHK語学アプリの声調確認くん、使ってみると自分で完璧と思っても意外に間違えてるんだなぁって実感できて楽しい
    例えば自分の場合だと第三声が第四声っぽくなりがちっていうのが分かった
  • 저는 약간 십순이여서 밖게 나가기 싫해요
    私は若干インドア女子なので外に出るのが嫌いです……て私の事か…という例文あって嬉しくなった笑
  • She looks young, but she is actually over sixty years old の訳で「彼女は若く見えるが実際は60歳をこえている」という文の こえている を 超 にしたら間違って 越 の方だった。意味を調べたけど、超は(ある基準、範囲、程度を上回る) 越は(ある場所、地点、時を過ぎてその先に進む)という意味。若く見えるが実際は想定した年齢を上回る訳だから この場合 超 が正しいと思うけどな。なんて言う?を何て言う? としたら間違いとかさ……まじでDuolingoハゲそうだよ。
  • Duolingoまた英文の日本語訳を書かせるのが復活した。意味は合ってても言葉が違うと間違い扱いになるから沢山報告してきてやっと日本語訳書かせるのなくなったと思ったら。invite 招く×、招待○ とかね。友だちを全員× 友達全員を○ とか…マジでやってられない。
  • ちゃんとわかるように説明してください…のちゃんとは、「わかるように」 にかかっているのか、「説明して」 にかかっているのか。まぁ素直に考えたら 「わかるように」 にかかってるんだろうけど、このどっちとも取れる日本語が面倒くさい。
    正しい日本語だと「ちゃんとわかるように説明してください」「わかるようにちゃんと説明してください」と分けるけど、普通に話しててそこまでは意識して話してない気がする。
  • 語学学習ってやっぱり使うのが身につくと聞くじゃん?だから好きな外国人俳優のインスタに中学英語程度のコメントをしたんだけど、やっぱり合ってるか分からないし失礼に当たったらやだし何回も確認して色々な葛藤があってコメントしてるんだけど、「英語でSNSコメント 緊張する」みたいな感じで検索したら知恵袋とかで日本人なのに英語使ってる人ウザイみたいなやつでてきて(日本人による投稿)私みたいに語学学習の実践として使ってる人もいると思うし未熟な英語の人も沢山いると思うんだよ、でも皆勇気出して英語使ってるのに何故英語ペラペラ日本人はそれを暖かい目で見れないのだろうなと思いました。誰でもそんな時あるだろうよ
  • たくさんのミツバチがみちっと詰まった様子をhiveという短い単語に詰め込んでしまうあたり、本当にみちみちしてる感がある