詳細を閉じる
語学ったー
語学ったー
41ページ目
ほんの一例だけど、例えば「〜するつもり」は米語だと be going to なのに対訳英語だと plan(s) になるし、「この辺」は米語だと around hereなのに 対訳英語だと in this area になるし。出てくる単語も今まで見たことの無い単語が多い。下 は under じゃなくて beaneth とかだし。英語圏全体だとこんな言い回しになるのか?それともあくまで日本語のニュアンスに近い表現に拘ってるのか…。
私の祖父の家は牛を二頭飼っています correct
なぜこうなる??
laterはいつだかはっきりしない後で、
afterwords は何かの後(明確)
という違いがあるらしいけど、でも日本語文で 後で だけだとどっち使っていいか分からない。シチュエーションがわからないのに。
日本語じゃないんだね