語学ったー

2022年10月30日に作成
語学勉強に関するあれこれ。メモ代わりに使うのもあり。悩み、イライラしたこと、自慢、何でもOKです。尚、例え同意であっても新規、エアリプはNGとさせていただきます。みんなが気持ちよく使えるようにご協力お願いします。
40ページ目
  • favorite はいろんな訳し方があると言いたいんだろうけど、ある時は「一番好きな」、ある時は「最も」、ある時は「好物」、でも同じ favoriteなんだからどれを使っても合ってるんだから間違いになるのが本当に解せん。ユーザーバカにしすぎ!
  • ずっとこれが理解できなかったんだけど…
    Do I need to circle more than one answer? の訳が「"2つ以上の" 答えに丸をする必要がありますか?」ってなってて、more than one だから1つ以上じゃないの!? って思ってたけど…1つより多く ってことは= at least 2ということで2つ以上にらなるのか。一つ以上だと1つも含まれるもんね…
  • How tall is it ? の訳が 「その高さはいくらですか? 」ってなっててびっくりした。高さを「いくら」って言うかな?値段じゃあるまいし。それ標準語??て思って。さすがにどれくらいの高さ?でも珍しく正解になったけど。変な日本語だな…としか思わない。
  • 「事故を起こしたのは誰ですか」とか言うけど、これたぶん英語だと「誰が事故を起こしたの?」というシンプルな言い方する気がする。だって Who is the person who cause the accident ?なんてまどろっこしい。いかにも日本の中学校で習う非実用的英語みたい。あればあれで基礎を学ぶからいいんだけど。
  • 外国人が日本語の難しさを訴える動画見ると確かに日本語ってマジで厄介だと思う。その中で「適当」の意味がわからないってあったけど、これ日本人でも難しいわ。適当は適切にって意味で、じゃいい加減に?と思うといい加減も「適度」だもんね。だから自分の場合テキトーにするとかカタカナで誤魔化すこと多いけど。
  • そもそも日本語の 「は、を、が」とかの使い方がぐちゃぐちゃだから仕方ないけど、このりんごが好きですか? このリンゴは好きですか?このリンゴを好きですか? この使い方1つで間違いになるのも勘弁して欲しい。まぁ日本人の感覚からしたら微妙なニュアンスの違いはあるんだけど。英文は同じだもん。
  • らしい ようだ みたい どれも意味的には同じじゃないか! Would you , Could you の時もそうだったけど、訳してる人の気分次第の日本語に当てはまらないと間違い扱いになるの何とかしろよ。なんのための語学学習だよ。マジで最低!
  • meanの多義語っぷりにイライラする
    語源調べたら少しは納得できるかと思ったけどダメだった
  • If you drink alcohol, you should not ride a bicycle お酒を飲んだら自転車に乗ってはいけません…いけない っていう強い禁止なら must not とか can't とかだろうな。shouldn't は しない方がいい くらいの一番弱い禁止だもん。should は〜すべき とか書いてあるけど、〜した方がいい のニュアンス。
  • 慣れないな…やっぱりとてつもなくイライラする。「誰がこの豚を所有していますか?」(誤)「この豚は誰が所有していますか」(正) She looks student 彼女は学生に見えます(誤) 彼女は学生っぽい(正)……血圧上がるわ。言語学習において同じ意味なのに1つの言い方でしか正解がないってある意味致命的だわ。
  • That table seems broken が「このテーブルは壊れそうです」という日本語で出てきたんだけど…壊れているようです…じゃないの??と思って自動翻訳機にかけてみたけど…やはり「壊れてるようです」と出てくる。なんか中途半端な英語な気もするけど、「壊れそう」というのには違和感ある…ちなみに翻訳機の方だと「壊れそうだ」は That table is going to breakと出てきた。
  • My car just will not move 私の車はなかなか動かない……ねぇʅ(°‎▾。)ʃ……わからんわ
  • Ifの仮定形が苦手。有り得る仮定と想像での仮定と。その想像での仮定が何故か過去形になるのが紛らわしい。「明日観光に行くなら私もいく」 if you go sightseeing tomorrow, I will go too 「日本に行ったら寿司を食べます」If I went to Japan, I would eat sushi この場合(もし)って入ってたらわかりやすいのに。
  • What do you like to do on weekends?
    とか
    What does ○ do?
    とか
    一文でdoを2個使ってるの嫌い…
  • 辞書を買ったらどうですか? の英文が
    What if you bought a dictionary? て出てきたんだが……私の自動翻訳機で訳すと「辞書を買ったらどうなりますか」となった。オススメ的にどうですか?とかならこの英文は絶対に違うと思う。英語的には why don’t you buy でしょ
  • 彼女に会いました I met her
    彼女と会いました I met with her
    そもそも彼女と会う、彼女に会う…意味の違いはあるのか?meet with とか英語の方では出てこなかった表現。偶然会った と 約束して会った の違い?? どうも日本語に合わせた単語を繋ぎ合わせた英文て感じ満載だからとても気持ちの悪い表現が多い。
  • そういえば……〜に行ったことがありますか?という文。どうしてbeenなんだろ。行ったことがあるならgoの過去分詞形でgoneでも良さそうなのに。goneだと去るという意味があるからかな!?……と今更の疑問。
  • Mr Tanaka, would you like to have a meal together 田中さん、一緒に食事はいかがですか?(誤) 田中様、一緒に食事しませんか(正)……やってられっか!様って割にあとが砕けすぎだわ。
  • 巨大: huge/massive/giant/enormous/immense 違いが分からん。
    huge 大きさや量などが非常に大きい
    enormous 並外れて(基準を超えて)大きい
    immense 測れないほど
    massive (重くどっしりと)大きい
    giant bigやlargeを強調した言い方!?

    結局どの単語を使うかって主観によるってことかい? massive と huge の使い分けは特に感じなかったし。huge<enormous<immense みたいなことは書いてあったけど。
  • Can you lend me a lighter ? で 「火を」貸してもらえませんか…なんて出てこないわ。ライターって火をつけるものじゃん。意訳しすぎなのも困りものだよ。そんなのすぐに訳せたら翻訳家になるわ。